:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- 모두가 건전하게 즐길 수 있는 유머글을 올려주세요.
- 유게에서는 정치/종교 관련 등 논란성 글 및 개인 비방은 금지되어 있습니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
25/09/14 14:40
넷플릭스 일본어 콘텐츠에 오역 엄청 많더라고요. 아예 원문과 정반대 의미로 번역한 것도 몇 번인가 봤습니다.
일-영-한 중역한 티가 많이 나는데, 오역 대부분이 그 과정에서 생겼을 법한 내용이더군요.
25/09/14 17:13
그러게요. 저도 자막 일을 좀 해봤지만 보통 가이드가 저런 단위를 현지화 하는쪽인걸로 알고있는데...
4000마일이라도 6000km로 고쳐쓰는 게 보통일텐데 검수가 안 될것 같습니다.
+ 25/09/15 08:43
6000이라는 숫자가 '어림값'이기 때문에 마일로 변환해야 할 경우 4000으로 써 주는 것은 문제가 없습니다. 위 상황에선 변환을 하면 안 됐는데 했다는 게 문제..
25/09/14 17:52
넷플릭스 자막으로 산 호세가 세너제이라는 표기가 표준 표기라는 걸 알고 경악했습니다...발음 들을 생각을 안하고 그냥 만들어낸 지명인가 하고 찾아보고
+ 25/09/15 08:41
그건 국어원에서 만든 외래어표기법을 따랐기 때문입니다. 비판은 국어원이 받아 마땅합니다. 새너제이 표기 정했을 때도 당연히 반발이 있었는데 국어원이 늘 그렇듯이 들은 척도 안 하죠.
+ 25/09/15 08:49
번역가들 숫자 실수 되게 많이 합니다. 마일-킬로 환산보다 더 많이 틀리는 게 화씨-섭씨 온도 변환이죠. 단순히 화씨 몇 도를 섭씨 몇 도로 바꾸는 건 아주 쉬운 산수인데
1) 원문에 그냥 온도를 뜻하는 '숫자'만 나와 있으면 이게 화씨라는 생각을 못 해서 환산해야 한다는 사실 자체를 잊거나 2) '온도의 범위'를 나타낸 건데 이걸 그냥 온도 수치로 오판하고 환산 잘못하는 경우가 있습니다. 번역가들 중에 수학 약하신 분들이 많아서 그런가 싶기도 합니다.
+ 25/09/15 09:03
저건 윗분들 말씀하신 대로 일-영-한 중역을 하는 과정에서 초래된 오류가 맞습니다. 저희 회사는 그래서 저런 작품은 일본어와 영어를 모두 할 줄 아는 번역가에게 발주합니다. 영어 대본이 부실하거나 오역이 있을 경우 일어를 직접 들으면서 맞게 번역할 수 있도록요. 영어랑 일본어는 거리가 먼 언어라 번역 과정에서 의미 생략 같은 게 반드시 있을 수밖에 없거든요.
저건 번역자도 실수한 거고 업체 검수 시스템에서도 놓친 건데 너무 기본적인 실수라 좀 황당하네요. 넷플릭스에 오타 오역이 어제오늘 일은 아닙니다만, 최근 넷플릭스가 벤더들에게 단가 인하를 강력하게 푸시하고 있어서 영상번역 회사들이 쉽지 않은 상황입니다.
|