:: 게시판
:: 이전 게시판
|
이전 질문 게시판은 새 글 쓰기를 막았습니다. [질문 게시판]을 이용바랍니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
10/01/24 21:20
이것이 한국말로 쓰고싶은 말이신가요??
한국말로도 이렇게만 쓰면 약간 성의없어 보이는데... 한국말로 쓰고싶은데로 써주시면 제가 바로 번역해 드릴께요
10/01/24 21:30
그런데 그냥 대충만 고치자고 하면
첫번째 !!!!에서는 from 두번째 !!!!에서는 according to 라고하면 말이 되기는 하는데..... 부탁하는 편지치고는 너무 개요랑 내용이랑 다 안좋아서 한국말로 다시 깔끔히 쓰고싶은말 써주시면 제가 번역을 해드릴께요 급한거 아니라면 정성스럽게 한국말로 써보세요 제가 잘 고쳐드릴께요
10/01/24 21:38
제가 상황을 모르니 이런것쯤은 알려주셔야 합니다
1. 편지를 쓰는 나? 는 누구인가? 2. 편지를 받는 이, 그는 누구인가? 그는 나를 아는가? 3. 그 오디션은 무었인가? 그리고 그는 이것을 아는가? 4. 그와 나는 어떤 사이인가? 5. 그리고 왜 레슨을 받고싶은가? 6. 따로 하고싶은말은?
10/01/24 21:41
아리라님// 번역은 제대로 하셨는데 부탁하는 편지에 이런 번역은 어울리지 않을듯 합니다
부탁하는데 자기가 하고싶은말만 다다다 내뱉고 특히 I would like to have a lesson with you before the audition. 이 부분, 에 부탁하는것입니다. 그런데 If you have time to give me a lesson I would really appreciate it. Please don't hesitate to contact me.라니요...;; 부탁하는 자세가 틀렸는데요 완전? 아마 상대방은 외국인 교수 그런사람같은데. 이런말투는 거슬리죠
10/01/24 21:45
Endless.Pain님// .... 님 please don't hesitate to contact me --> please reply me로 고칠 것 말고는 고칠게 없는 것 같은데요??
10/01/24 21:48
아리라님//
그거보다 처음에 주어진 편지 그 자체가 부탁하는 편지로써는 안좋아서 그런겁니다 아 나는 누구누구고, 뭘 전공했고 무슨 프로그램에 지원했는데 내가 미국에 갔다가 할머니네 있어서 연락못해서 죄송한데 제가 오디션이 있거든요?? 헤헤, 근데 레슨한번만 해주면 안될까요? 헤헤 이런느낌의 편지라서 그냥 번역하는것보단 전체적으로 저는 다 고쳐줄려고 한것인데... 그래서 아리라님의 번역이 약간 안좋다고 느껴진것이고요 부탁하는 편지가 쫌 그러잖아요;
10/01/24 21:51
Endless.Pain님// 그럼 님이 한번 해서 보여주시겠어요? 제 생각에는 전혀 부탁하는 편지로 손색이 없어 보이는데 님이 그렇게 생각하시니 제껀 지우겠습니다.
10/01/24 21:55
아리라님// 왜 지우셨나요??
저도 번역해서 올리겠습니다. 지우지 말고 두었다가 확인해 보시죠. 제 생각에 한국말로쓴 편지 그 자체가 부탁하는 편지로 손색이 "있어"보여서 그런거였습니다. 번역은 문제가 없지요. 한국말로 쓴 그걸 그냥 번역한 것이니
10/01/24 21:59
Hello! I am 뿌잉뿌잉. I am writing this letter to inquire about having a personal lesson(tutorial) with you before an audition for ___ program. I have majored in viola and am going to apply for ____ program. I am sorry that I couldn't contact you earlier due to personal problems when I was in US last november. I had to be with my grand mother. Please accept my sincere apology for not contacting you before leaving US.
I have an audition at(with) IU this coming February. The audition is on 02/06/2010 at 11 am. I would like to have a lesson with you before the audition. I will be at IU around 01/31/2010 approximately. If you have time to give me a lesson I would really appreciate it. Please reply me. I look forward to meeting you again. Thank you!
10/01/24 22:08
아 나는 누구누구고, 뭘 전공했고 무슨 프로그램에 지원했는데
내가 미국에 갔다가 할머니네 있어서 연락못해서 죄송한데 제가 오디션이 있거든요?? 헤헤, 근데 레슨한번만 해주면 안될까요? 헤헤 정말 위에처럼 제 편지가 저런 어조로 쓰였다고 생각하시나요?
10/01/24 22:17
Dear. Mr. Allen
Hello, this is ______. You might recognize me as a viola player from the summer camp, or just a student of yours. Anyway, From _______ program, I've got an audition coming up on this Feb. 6th. And I'll be in school starting Jan. 31th. So I only have aproximately one week to perfect my piece(s). and I really need to make this one flawless, or you might say, impeccable. haha. So, the bottom line is, if you are available, I want to ask you if you can help me with the finishing touch. Like I said before, I'll be at school after Jan. 31th so if you can please help me anytime between Jan 31th and Feb.6th, that would be fantastic. I am sincerely sorry for the not visiting you during last November. I had some personal problems. I am hoping to see you so I can add last touch to my piece(s). Thank you for taking time to read this letter and I hope you are available., cause I am ready. Sincerely, ____ 저는 이렇게 했습니다 약간 유머(?)를 넣긴 했지만 교수님과 학생사이이고, 그냥 케쥬얼한것이라 생각해서 넣었는데 이상하면 없에버리겠습니다.. 아리라님의 생각은 어떠세요?
10/01/24 22:18
음악 여러개를 연주하는것이면 pieces
한곡만 연주하면 piece라고 하는게 좋을듯 합니다. 참고로. 그리고 약간의 유머도 있는데..... 교수님이라 너무 딱딱한 사이라면 없에겠습니다 어떻게 할까요?
10/01/24 22:23
아라리님//
처음에 쓴 한국말편지가 저렇게 들렸다니까요.......;; 제가 쓴글 좀 제대로 읽어주세요........
10/01/24 22:24
Endless.Pain님// 아리라님//
이 교수님과 그렇게 친한 사이는 아니라;;;; 암튼 제가 여러가지로 잘 편집해서 보낼게요. 제가 짜집기에는 좀 능력자라-_-; 크크 다시 한 번 말씀 드리지만 두 번 다 정말 정말 감사드립니다.
10/01/24 22:31
제가 생각하는 유머입니다
You might recognize me as a viola player from the summer camp, or just a student of yours. or just a student of yours <-이건 안써도 되는데요 그냥 약간 유머...제 생각에 and I really need to make this one flawless, or you might say, impeccable. haha. , or you might say, impeccable. haha. <- 요부분또한 안써도 되는데 flawless = impeccable 같은말, 같은말을 틀리게 두번쓰기. 그리고 끝에 "하하". 지우실려면 지우세요. "하하" and I hope you are available., cause I am ready. 여기를 "대충" 해석해 보자면... 그리고 교수님이 시간이 있길 빌겠어요...왜냐면 저는 준비가 됐거든요!! 웃끼죠!!? 아닌가..흐그그긔
10/01/24 22:33
Endless.Pain님// 말씀하신 부분들 flawless, impeccable 는 빼려고요 크크
실력이 완벽하지가 않기에-_-;
|