:: 게시판
:: 이전 게시판
|
이전 질문 게시판은 새 글 쓰기를 막았습니다. [질문 게시판]을 이용바랍니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
09/10/19 12:30
의역을 해 보자면.. (정확한 번역에 자신이 없어서)
" 오는 2월 밴쿠버에서 금메달을 딸 것이라고 확실시 되고 있는 한국의 센세이셔널한 스케이터가 " 어제 제임스본드 주제곡에 맞추어 무결점의 루틴을 선보이며 심판들로부터 신기록에 가까운 76.08의 점수를 획득했다.
09/10/19 12:30
who will be the prohibitive favorite to win gold next February in Vancouver 문장이 삽입이죠.
performed 가 본동사인 한문장입니다.
09/10/19 12:32
항즐이님// skating을 스케팅터로 해석해도 괜찮겠지요?? 그리고 routine은 아마 프로그램이라는 뜻으로 해석하면 된다고 어디서 본 기억이 나네요. 감사합니다 :)
09/10/19 13:57
The South Korean skating sensation performed a flawless routine set to a James Bond medley yesterday, earning a near-record 76.08 from the judges. 이라는 문장에
skating sensation 을 설명해 주는 형용사 절 who will be the prohibitive favorite to win gold next February in Vancouver이 삽입된 문장이에요 삽입절 에서 prohibitive favorite 은 prohibitive 이 영영사전을 보면 so high that it prevents people from buying sth or doing sth 이라는 설명이 있는데요 favorite이 '우승자'의 뜻도 포함하고 있더라구요 그래서 prohibitive favorite 은 다른사람으로 하여금 전혀 우승할수 없게끔 만드는 확고한 우승후보 정도로 생각하시면 되지않을까요?
09/10/19 14:53
달덩이님// 'The South Korean skating sensation' 자체가 연아 양을 빗댄것입니다.
최대한 직역을 해보자면 '센세이션을 일으킨 스케이팅을 하는 남한인' 혹은 '스케이팅 계에 센세이션을 일으킨 남한인'이 될텐데, 결국엔 한국의 센세이셔널한 스케이터라고 번역을 해도 무리가 없죠
09/10/19 15:08
sinfire님// 고맙습니다..^^
문장구조, 이런 부분에 확실히 전 약하네요, 대충 뜻 맞춰 끼기 연습중인데 오늘 많이 배워갑니다 :)
|