:: 게시판
:: 이전 게시판
|
이전 질문 게시판은 새 글 쓰기를 막았습니다. [질문 게시판]을 이용바랍니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
09/11/05 17:04
1. 지참금을 가져오면 그로 인하여 어느 정도의 사회적, 법적 보호를 받았다는 이야깁니다.
2. How far this ideal was actually put into practice 까지가 모두 주어입니다. 일반적으로는 It is impossible to say how far this ideal was actually put into practice. 라는 가주어 it 형태를 취하겠지요. 의문문이 주어가 되면서 동사 위치가 바뀌었군요. 원래는 How far was this ideal actually put into practice? 입니다. 그런고로 "이러한 이상이 실제로 어느 정도까지 실행되었는지 말하는 것이 불가능하다"라는 문장입니다. 3. 하얀 안색이 아니라 흰 얼굴 피부색이라는 이야깁니다. 그리고 하이픈 사이의 관계대명사를 취하는 절 해석이 어색합니다. "흰 피부 - 여성이 들판에 나가 일할 필요가 없었다는 표시 - 는 높게 평가되었다." 라는 뜻입니다.
09/11/05 17:13
퍼플레인님// 그러면 1번을 해석할때 아테네와 그리스의 또 다른 곳에서 사는 여인들은 그녀들의 일정량의 지참금으로써 사회적이고 법적인 보호를 받았다로 해석하면 적당할까요?
2번이 그런 뜻이었군요 3번은 그렇게 해석하는게 맞는것 같네요 답변감사합니다.
09/11/05 17:22
아테네 및 그리스의 다른 지역에 사는 여인들은 그들의 지참금 범위 내에서 일정 수준의 사회 및 법적 보호를 받았다.
라고 하면 무난하겠네요. from이 ~로부터, 라는 의미로 가장 많이 쓰이기는 합니다만 이 경우에는 어느 정도 범위 제한의 의미도 있는 듯하여서 말입니다.
|