:: 게시판
:: 이전 게시판
|
이전 질문 게시판은 새 글 쓰기를 막았습니다. [질문 게시판]을 이용바랍니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
09/11/16 22:00
起秀님// 헐.. 제가 쓰려다 말았는데 똑같군요..
존경, 겸양 표현이 약해서 데스 부분이 적절할까 고민했는데... 흠.. 데스를 데고자이마스로 하는건 틀리는지 맞는지 모르겠네요. 일본에 간적도 없고 겸양어, 존경어 부분 찾아봐도 동사쪽만 나와있으니 ... 지금 검색해보니깐 확실히 데스의 겸양표현이 맞으니 데고자이마스로 바꿔쓰면 더 정중할 것 같네요.
09/11/16 22:17
음... 저는 'XX카이샤데 제히 하타라카세테쿠다사이(XX会社で是非働かせてください, XX 회사에서 꼭 일할 수 있게 해주십시오)'가 낫지 않을까 싶습니다. 起秀 님 표현도 상관 없긴 하겠는데(단, '카나라즈'는 어색해보이고 대신 '제히'가 나아보이고, '데스' 대신 '데고자이마스'는 어색하다고 봅니다. 차라리 데스가 낫습니다), 이쪽이 조금 더 정중해보입니다.
09/11/16 22:33
디미네이트님// 그렇군요. 아무래도 데고자이마스는 진짜 어색하다고 생각해서... -_-;;
제히가 하나시코토바인건 알지만 카나라즈가 카키코토바만 되는건지는 잘 모르겠네요. 뭐 단어뜻이 제히는 꼭에 가깝고 카나라즈는 반드시에 가까우니 제히가 더 어울릴지도.. 그리고 하타라카세테쿠다사이 말고 오하타라카세쿠다사이는 어떨지요? 사역형동사도 오+마스케-+쿠다사이 형을 쓰는지 안쓰는지 모르겠네요. 그런 예의 문장을 접해보지 못해서...
09/11/16 23:05
어떻게 끊어 읽으면 돼죠 ? xx캬이샤데는 붙여 읽으면 어색하지 않게 읽을 수 있는데 하타라카세테 쿠다사이 이렇게 읽으면 되는지 아니면 하타라 카세테 쿠다사이 이렇게 끊어 읽으면 되는지 모르겠어요
09/11/16 23:07
Benjamin Linus님// 음... 카나라즈 대신 제히를 제안한 건 딱히 카키코토바와 하나시코토바의 차이 때문은 아니고, 제 느낌상 뉘앙스 면에서 어색해보였다는 뜻입니다. 카나라즈도 강한 결의를 나타낸다는 점에선 써도 상관 없어보이기는 한데, 예문이나 이래저래 검색해보면 스스로에 대한 결의라는 느낌이 강하게 다가오는 것 같더군요. 강한 결의를 나타낼 경우엔 자유로이 대체 가능한 킷토를 대입해서 넣어보면 그 뉘앙스상의 어색함이 바로 느껴지실 거라고 봅니다. 반면 제히는 마음을 담아 강하게 '바라다'란 뜻이기 때문에 이 경우에 더 맞다고 봅니다. 뭐, 어디까지나 이건 제 느낌상 그렇단 거고, 카나라즈가 꼭 어색하다고 할만한 어법상의 근거는 제게는 없습니다.
저도 일본어를 정식으로 배운 건 아닙니다만, 이 경우에 '오'를 붙이는 건 분명 좀 이상하다고 봅니다. 오의 용법은 크게 「なさる」「になる」「遊ばす」「くださる」「いただく」「だ」などの語を伴い、その動作の主に対する敬意を表す。와 「する」「いたす」などの語を伴って、自分の側の動作について、動作の及ぶ相手に対する敬意を表す。가 있는데, 働かせる는 둘 중 어느쪽에도 포함되지 않는 걸로 보이네요. 당장 일본 웹에서 お働かせてください를 검색해보면 お가 붙은 건 하나도 안 나옵니다. 뭐, 이것도 까다로운 거라서 요즘 젊은 일본 사람들도 시도때도 없이 お를 붙이는 경우가 제법 있다고는 들은 적이 있긴 합니다.
09/11/16 23:11
펑퍼짐님// XX카이샤데, 제히, 하타라카세테쿠다사이. 쉼표 부분만 끊어주시면 될 듯합니다. 한 번 들어보시는 게 나을 것 같은데, 어떻게 음성 파일이라도 보내드려야할까요.;; 필요하시면 쪽지 주세요.
09/11/16 23:14
お働かせてください가 아니라 お働かせください를 말한건데...
당연히 테형+쿠다사이로 검색하시면 오+마스형+쿠다사이가 검색이 안되겠죠.... 예를들어 욘데쿠다사이 -> 오요미쿠다사이, (춋또)맛떼쿠다사이->(쇼쇼)오마치쿠다사이... 검색해보니 오+하타라카세+쿠타사이 형태가 있긴 있네요 http://search.yahoo.co.jp/search?p=%E3%81%8A%E5%83%8D%E3%81%8B%E3%81%9B%E3%81%8F%E3%81%A0%E3%81%95%E3%81%84&search.x=1&fr=top_ga1_sa&tid=top_ga1_sa&ei=UTF-8&aq=&oq=
09/11/16 23:22
제가 말할 상황이라면 위에 분들 말을 종합해서
xx까이샤데 도-시떼모 하따라끼따이데스. 제히 하따라까세떼 구다사이 라고 하고 싶지만 너무 길고.....영어로도 한마디 하는 게 좋을 것 같군요. 오해의 소지를 줄이기 위해서
09/11/16 23:50
Benjamin Linus님// 아, 제가 대충 읽다가 놓쳤네요.; 그런데 검색해서 나온 예문을 보면 想像力をお働かせください 등, '일하게 해주십시오'와는 뉘앙스가 다른 문장으로 보입니다만. 지금 働かせてください의 働かせる는 働く에 せる를 붙여 사역형으로 만든 거고, 검색하신 예문에서 나온 お働かせください는 働かす에서 온 걸로 보이네요. 문법을 거의 모른다고 봐도 무방한 저로선 느낌상 お働かせください는 아니올시다, 라는 의견 밖에 드릴 길이 없을 것 같습니다. 사전을 찾아봐도, 예문을 검색해봐도 働かせてください가 이런 상황에 전형적으로 쓰이는 문장으로 보이고요.
09/11/16 23:55
디미네이트님// 그렇군요. 확실히 제가 한국에서 거의 독학으로 배우다시피한 티가 나네요 ^^
저도 사역형이나 수동형 을 쓴 문장이 오+마스케+쿠다사이 형태로 쓰여진걸 본 적이 없어서 질문드린 것 뿐입니다. 기본형 동사는 오+마스케+쿠다사이 형의 형태를 정말 많이 봐왔기 때문에.... 사역형이나 수동형은 안쓰이나보네요 ^^
09/11/17 00:27
감사합니다. 영어로 얘기하다가 마지막에 하고 나올말이라서 조금 어색하게(?)들려도 큰 문제는 없을것 같습니다.
또박또박 말하면 알아듣겠죠 답변 주신분들 모두 좋은 밤되시길~
09/11/17 12:25
기수님 것을 카나라즈 -> 제히 정도로 하면 괜찮겠네요.
하타라카세테 이타다키타이데스 정도로하면 상당한 존칭이 되겠지만 면접이라는걸 감안했을 때, 좀 더 자기 의지가 드러나도 상관없겠지요.
|