:: 게시판
:: 이전 게시판
|
이전 질문 게시판은 새 글 쓰기를 막았습니다. [질문 게시판]을 이용바랍니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
07/12/10 22:11
원숭이는 사람이 아니라 동물이니 that이 맞지 않나요?
it that 구문이나 분사구문..정도면 괜찮을 것 같네요 영작은 ↓분께서....
07/12/10 23:05
태봉님//
저도 영어를 잘하진 못하지만.. 태봉님이 쓴 걸 해석하면 "원숭이를 오르지 못하다니 바보로군" 입니다. -_- 원숭이가 오르는게 아니라 원숭이 등을 오르는(climb monkey)가 되어버렸죠.. 질문자가 쓰신 표현이 딱히 이상하지 않은데요.
07/12/11 02:34
번역 하고싶은 처음 말부터가 말이 안되지 않나요? 원숭이가 나무를 못타면 바보가아니라 신체에 이상이 있는거죠..
굳이 원문을 번역하자면 A monkey that can't climb a tree is a stupid one. 정도가 되겠고, A monkey that can't climb a tree is severely handicapped 가 더 맞을것 같네요.
07/12/11 03:29
... 이상한 말이 아니라 여러 문화권에서 흔히 쓰는 관용적 표현 아닌가요?
"원숭이가 나무에도 오르지 못하다니, 이상한 놈 아닌가" "날지 못하는 새 같은 내 신세로군." "울지 못하는 꾀꼬리가 되어버린거냐" 라는 식이죠. Definition을 따르지 못하게 된 개체의 특수한 한계/상황/장애 를 한탄/비하 하는 것이죠.
07/12/11 09:09
저런식으로 직접 번역한다면 외국인들이 사실상 이해하지 못할겁니다.
차라리 다른 관용 구문이나 그냥 직접적인 발화로 풀어서 번역하는게 훨씬 깔끔하답니다. 번역을 시도할때 관용적 표현을 모두 해석한다음에 완성된 변역본을 스캐닝 해보면 읽는 제자신이 이거 좀 이상하네.. 라는 느낌이 들때가 많습니다. 한글을 영어로 완벽하게 번역하기란 불가능하고 영어를 한글로 완벽하게 번역하기란 불가능합니다(한 언어가 다른 언어로 완벽하게 번역하기란 불가능..) 그 이유는 잘 아시겠지만 언어 내적 그리고 외적인 조건에 의해서 완벽한 번역이 불가능해지는것이죠. 그나마 변역을 할려면 말그대로 자신의 직업을(자신에게 특화된 능력)을 제대로 이행하지 못하는 사람은 어리석은 사람이다 라는 정도의 해석을 직접적으로 해주면 좋겠고 당장에 떠오르는 영어식 관용표현은 없네요 (분명히 있긴하겠지만..) 그나마 외국인이 웃으면서 이해할 수 있는 표현은 it is silly to be suck at throwing balls when (he is) quaterback 괄호로 (he is) 친 부분은 유연하게 바꾸셔야 할부분입니다 you 나. 뭐 등등.. 으로.. silly to be 는 우습구나라는 표현인데 어리석다 바보구나 라는 표현으로 외국인들은 쉽게 이해하곤 합니다. 제가 쓴글을 직독으로 해석해보면 쿼터백이면서 공도못던지면 바보지.. 라고 해석하면 되겠습니다. 당장 한국사람들에게는 와닿지 않을 수 있지만. 외국인들에게는 잘 와닿을 겁니다.. 그리고 저 문장에서 silly 나 suck등의 단어는 다른 단어로 유연하게 대체 가능합니다.
|