:: 게시판
:: 이전 게시판
|
이전 질문 게시판은 새 글 쓰기를 막았습니다. [질문 게시판]을 이용바랍니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
09/06/11 12:21
일단 사족부터 달자면.
많은 분들이 '간단한 영작입니다' 라고 질게에 올리시는데 저는 그게 좀 많이 거슬립니다. 간단하다는 말의 사전적 의미를 생각해봤을때 '간단한 영작'이면 단순하고 간략하고 쉬운 건데, 그럴 거면 질문이 필요없겠지요. '간단하다'는 의미를 '짧다'와 혼동하시는 듯합니다. ----------------------------------------------------------------------------------------------------- 1. awaken은 '잠 등을 깨우다', 혹은 '(목적어에게) 자각을 주다' 라는 동사입니다. 쓰신 문장대로라면 목적어가 생략된 채 '나는 (정신이 혼미한) ~를 깨울 수 있다' 혹은 '나는 ~를 자각시킬 수 있다' 가 됩니다. 의도하신 바대로 문장을 만드시려면 aware정도가 낫겠습니다. I am aware of everything. 혹은 I can always keep my eyes wide open. 쯤으로 쓰셔도 됩니다. 개인적으로는 이쪽이 좀 더 취향입니다. 2. transfer는 A라는 물건(혹은 뭐든 객체)을 여기에서 저기로 그대로 원형보존해서 위치만 이동시키는 겁니다. 소설이 영화나 드라마로 만들어진다면 그것의 의미는 '각색' 인 것이지요. 보통 각색한다고 할때는 adapt를 많이 씁니다. 따라서, It is a well-known fact that adapting a novel for a movie or a drama series(혹은 a TV series) is difficult. -부정관사 a를 몽땅 빼놓으셨군요. 챙겨보시기 바랍니다.
09/06/11 12:30
퍼플레인님// 그러네요. 제목 수정했습니다.
부정관사는 맨날 잘 빼먹네요;; 답변 감사드립니다. 근데 보면 항상 영어 관련 게시물에 좋은 답변을 주시는데 그 쪽 관련으로 일을 하고 계신가요? 저도 영어를 전공하는 학생인데 부러워서 여쭤보네요^^
09/06/11 13:07
1.
I am always awake. I can always be awake. 2. transfer 써도 상관없습니다. 물론 직접적인 '각색'의 의미는 아니지만 충분히 '옮긴다'의 뜻은 될 수 있습니다. 그리고 철자법은 transferring이 되겠네요. 실수하신 듯. It is a well-known fact that transferring (adapting) a literature work into a movie or TV series is difficult.
|