:: 게시판
:: 이전 게시판
|
이전 질문 게시판은 새 글 쓰기를 막았습니다. [질문 게시판]을 이용바랍니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
09/05/26 09:47
A new State Department report says some local employees hired by U.S. embassies and other posts around the world are so poorly paid they have to cut back to one meal a day or send their children to peddle on the streets.
"최신 미 국무부 보고서는 미 대사관 및 전 세계 다른 재외공관에 고용된 현지 직원들이 월급을 매우 적게 받아서 하루에 한 끼만 먹거나 자녀들을 거리로 구걸하러 내보내야 할 지경이 되었다고 말하고 있다." -> post는 여기서 재외공관이라는 의미입니다. 대사관을 뺀 영사관 및 분관 등을 말하는거죠. local은 보통 '현지의'라고 해석하시면 매끄럽습니다. 중간에 that이 생략되어서 해석이 좀 꼬이신 것 같은데, so poorly paid (that) they have to~ 로 보셔야 정확합니다. so~ that~ 구문이네요. cut back "to"가 붙었으므로 하루에 한 끼만 먹는 것으로 절약에 들어갔다는 의미입니다. say가 이 문장 전체를 아우르는 동사고요. The report from the department's Office of the Inspector General looked at how the U.S. pays more than 51,000 local, non-American employees in about 170 missions. "감찰국의 보고서는 미국이 51,000명 이상의 미국 시민권자가 아닌 현지 직원에 대하여 170여개의 사업에서 어떤 식으로 보수를 지불하는지를 조사하였다." -> mission은 사업, 혹은 임무, 라고 해석하시면 됩니다. 맡겨진 일이라는 뜻만 통하면 되겠네요. Office of the Inspector General(OIG)는 미 법무부 감찰국을 일컫는 말입니다. 이 문장에서의 department가 Department of Justice라면 백프롭니다. 여기도 역시 look at이 문장 전체를 관할하는 동사고 how이하는 몽땅 그 목적어가 되겠습니다.
|